<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Komente në: KOGA SE I ČEGA BOJI HASHIM THACI: Možda istine koja će ga predstaviti u pravom svjetlu manipulatora i ratnog kukavice?	</title>
	<atom:link href="https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/</link>
	<description>POLITIKE - KULTURORE - HISTORIKE</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Oct 2021 09:41:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Sipas: Rita		</title>
		<link>https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-347</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rita]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2021 09:41:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://drini.us/?p=10982#comment-347</guid>

					<description><![CDATA[Pra pergjegjsia e perkthimit te teksit me titull deri diku  &#039; Kujt i trembet H.Thaci &#039; eshte e stafit te .gazetes &#039;Drini &#039;Pervec ndjeses dhe nje falenderim znj. Rexhepi.Se fundi shtoj se me te vertet shqipja e kosovareve ka dallim me ate te Shqiperise por aspak pengese per t&#039;u kuptuar midis tyre.Dhe situatat komike e gazmore ne kete komonikim e bejne dhe me te forte kete lidhje.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pra pergjegjsia e perkthimit te teksit me titull deri diku  &#8216; Kujt i trembet H.Thaci &#8216; eshte e stafit te .gazetes &#8216;Drini &#8216;Pervec ndjeses dhe nje falenderim znj. Rexhepi.Se fundi shtoj se me te vertet shqipja e kosovareve ka dallim me ate te Shqiperise por aspak pengese per t&#8217;u kuptuar midis tyre.Dhe situatat komike e gazmore ne kete komonikim e bejne dhe me te forte kete lidhje.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Sipas: Diana Rexhepi		</title>
		<link>https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-337</link>

		<dc:creator><![CDATA[Diana Rexhepi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 21:54:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://drini.us/?p=10982#comment-337</guid>

					<description><![CDATA[Ju falemnderit per Vullnetmiren te Juajen zotri i nderuar Bajram Kabashi. I kuptoj keto kerkime per perkthim. I kuptoj. Ngase edhe une kisha pas deshire kur shkoj ne Kosove, ne Prishtine, qe dikush me ma perkthy dhe/ apo te i degjoj Fjalet e Zotit nga disa xhami ne Prishtine, e ne gjuhe shqipe. E Fjalet e Zotit jane shume dhe shume me shume te rendesishme se ky teksti &quot;Koga se i čega boji Hashim Thaci&quot;. Krucialisht me e Rendesishme eshte Fjala e Zotit per gjithe shqipetaret anembane Kosoves, te e degjojne ne gjuhe amtare shqipe. E  5 here ne  dite. 7 dite ne jave, 30 dite ne muj, 12 muj ne vit. Ky teksti zbehet, harohet por Fjala e Zotit, e ne gjuhe shqipe, me za e  anembane Kosoves... na kish fisnikru. Na kish fisnikru. Dhe gjuhen tone e kish fisnikru. Mardhaniet ndernjerzore i kish finikru Fjala e Zotit e me ze ne Kosove, e ne gjuhe shqipe. Zemrat tona dhe shpirtin e cdo individi ne Kosove e kish fisnikru Fjala e Zotit, e ne gjuhe shqipe Ju falemnderit per Vemendje.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ju falemnderit per Vullnetmiren te Juajen zotri i nderuar Bajram Kabashi. I kuptoj keto kerkime per perkthim. I kuptoj. Ngase edhe une kisha pas deshire kur shkoj ne Kosove, ne Prishtine, qe dikush me ma perkthy dhe/ apo te i degjoj Fjalet e Zotit nga disa xhami ne Prishtine, e ne gjuhe shqipe. E Fjalet e Zotit jane shume dhe shume me shume te rendesishme se ky teksti &#8220;Koga se i čega boji Hashim Thaci&#8221;. Krucialisht me e Rendesishme eshte Fjala e Zotit per gjithe shqipetaret anembane Kosoves, te e degjojne ne gjuhe amtare shqipe. E  5 here ne  dite. 7 dite ne jave, 30 dite ne muj, 12 muj ne vit. Ky teksti zbehet, harohet por Fjala e Zotit, e ne gjuhe shqipe, me za e  anembane Kosoves&#8230; na kish fisnikru. Na kish fisnikru. Dhe gjuhen tone e kish fisnikru. Mardhaniet ndernjerzore i kish finikru Fjala e Zotit e me ze ne Kosove, e ne gjuhe shqipe. Zemrat tona dhe shpirtin e cdo individi ne Kosove e kish fisnikru Fjala e Zotit, e ne gjuhe shqipe Ju falemnderit per Vemendje.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Sipas: Drini.us		</title>
		<link>https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-335</link>

		<dc:creator><![CDATA[Drini.us]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 19:43:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://drini.us/?p=10982#comment-335</guid>

					<description><![CDATA[Në përgjigje të &lt;a href=&quot;https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-334&quot;&gt;Diana Rexhepi&lt;/a&gt;.

Diana, të falemnderit për këtë rrëfim tejet njerëzor e të sinqertë rreth kërkesës së disa lexuesve që një tekst i tillë aq domethënës të përkthehej edhe në gjuhën shqipe, tekst i shkruar prej teje në vitin 2015, përmbajtjen e të cilit nuk e ka zbehë koha qyshse është shkruar. Të them të drejtën më mbërtheu përmbajtja dhe drama që e përmbante teksti derisa e lexoja, por megjithëse e kuptova plotësisht porosinë tënde në këtë shkrim, une nuk e kam kohën e duhur që ta përkthej një shkrim aq cilësor e kuptimplotë. Për këtë arsye, kërkoj falje prej teje dhe lexuesve të tjerë që nuk e kuptojnë kroatishten. Une e luta një mik timin që ta përkthente, por edhe ai nuk kishte kohe për ta përkthyer, prandaj mendova se më mirë është ta botoja për ata që e kuptojne kroatishten, se të mos e botoja fare. Andaj, falemnderit prej teje Diana Rexhepi dhe kërkoj falje prej të gjithë atyre që me të drejtë e kanë pritur këtë shkrim të shkëlqyeshëm në gjuhën shqipe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Në përgjigje të <a href="https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-334">Diana Rexhepi</a>.</p>
<p>Diana, të falemnderit për këtë rrëfim tejet njerëzor e të sinqertë rreth kërkesës së disa lexuesve që një tekst i tillë aq domethënës të përkthehej edhe në gjuhën shqipe, tekst i shkruar prej teje në vitin 2015, përmbajtjen e të cilit nuk e ka zbehë koha qyshse është shkruar. Të them të drejtën më mbërtheu përmbajtja dhe drama që e përmbante teksti derisa e lexoja, por megjithëse e kuptova plotësisht porosinë tënde në këtë shkrim, une nuk e kam kohën e duhur që ta përkthej një shkrim aq cilësor e kuptimplotë. Për këtë arsye, kërkoj falje prej teje dhe lexuesve të tjerë që nuk e kuptojnë kroatishten. Une e luta një mik timin që ta përkthente, por edhe ai nuk kishte kohe për ta përkthyer, prandaj mendova se më mirë është ta botoja për ata që e kuptojne kroatishten, se të mos e botoja fare. Andaj, falemnderit prej teje Diana Rexhepi dhe kërkoj falje prej të gjithë atyre që me të drejtë e kanë pritur këtë shkrim të shkëlqyeshëm në gjuhën shqipe.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Sipas: Diana Rexhepi		</title>
		<link>https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-334</link>

		<dc:creator><![CDATA[Diana Rexhepi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 19:09:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://drini.us/?p=10982#comment-334</guid>

					<description><![CDATA[Keshtu qendron puna: E gjeta tekstin kopjen e tekstit te botuar, kopjen e botimit dhe menjehere ja dergova zotriut Kabashi. Sa i perket perkthimit, e ne gjuhe shqipe... nuk jam kompetente, e as e zoja per me e perkthy nje kesi teksti ne gjuhe shqipe. Dhe ne pergjithesi, nga gjuha kroate ne gjuhe shqipe nuk jam kompetente per perkthim. Aspak. E te kunderten, po. Nga gjuhe shqipe ne gjuhe kroate, po. Por tekste dhe deklarata, diskutime politike, analiza gjeostrategjike  dhe ngjajshem. Shume here kam perkthy simultanisht ne HRT folsit shqipetar, e ne gjuhe kroate. Perkthimi simultan. Per Pjeter Arbnorin, cilin e kam perkthu 15 minuta ne gusht te vitit 1995., cili ishte  diplomat i pare nga nje vendi i huaj e qe ia uroi kroatve Fitoren ne Lufte dhe aksionin e tyre briliant &quot;Oluja&quot;, e per ate perkthim kane deklaru qe eshte perkthimi me i persosur qe ishte ne HRT nga te gjitha perkthime e nga te gjitha gjuhe. Por, te kish qene e kunderta, te duhet te perkthehet simultanisht nga gjuhe kroate ne shqip, kurre ate pune, obligim, nuk e kisha mar sepse nuk jam kompetente per asi lloj perkthimi. Nje here e kam perkthy nje ese te Ismail Kadares e lidhur me ndodhi ne Shqiperi 1997.,  e per gazeten kroate Novi List, dhe jam njersit tane diten. E intervisten e Tij, Kadares, e qe e mora dhe inqezova nga studio te Radios 101., te Zagrebit e kam perkthy shume ma lehte se kete ese sepse ishin tema me te lehta e jo citime te veprave te Tij briliante. Perkthimin simultan nga gjuha shqipe ne gjuhe kroate , e kater dite, vetem une, isha vetem une per perkthim nga gjuha shqipe. e  ne Wien, ne qershor te vitit 1993., e kam bo shkelqyshem. Te folurot te intelektualeve shqipetar e perkthim ne gjuhe kroate, e serbeve te SANU- 14 akademikve te Sanu. Ajo shte ndeshkim per ta. me degju kater dite gjuhen e lasht Kroate. Gjuhe Kroate. Edhepse e njoh shume mire, e deri ne thellesi gjuhen serbe. Me ata kam luftu. Kur lufton me dikend duhet me ia mesu gjuhen deri ne imtesi, perceptimin me ia mesu, mi hi ne koke te kundershtarit, nese don me fitu Luften. E ne Wieny kryesori per perkthim ishte Shkumbin Brestovci, e me luti te perkthej serbeve, sepse shqipetaret perkthys ishin te mrekullueshen nga serbishja ne shqip por nga shqipja ne serbissht dobet. Edhepse ne ate Konference kam ardhe me bo interviste me Rugoven dhe Kadaren, por asnjeni nga ata nuk erdh ne ate Konference. Pra,  hyna ne kabine, dhe 4 dite me radhe, serbeve e ne gjuhe kroate. E me lehtesi.  E nenvizoj kete. ne gjuhe Kroate. Me kast ne gjuhe Kroate, por ne finale ishin te knaqun me ate perkthim si dhe zonja Christine von Cohl. Me se shumti jam koncentru ne perkthim te diskutuesit  Veton Surroi sepse kam dite qe ka me i shkatrru serbet te SANU me diskutim te Tij. Dhe i ka shkatru. Por kjo ndodhi eshte tregim tjeter. Pra... nuk jam kompetente me e perkthy kete tekst ne gjuhe shqipe. Gjuha shqipe e imja eshte... pakes apo ma shume se pakes katunarqe... Shqipetaret ne Shqiperi, e shume vite kam ndejt me ta, nga fillim te vitit 1992., e deri ne vitin 1999., e me gjitha shtresa te shqipetarve te Shqipnise kam ndejt, nga politikenet deri me filozofet. Kane thane qe te gjithe nga Kosova flasin &quot;trashe&quot; gjuhen shqipe e sidomos une por qe une e flas dhe gjuhen metafizike qe ata e kuptojne. E sa i perket gjuhes shqipe e flas shume ma trash dhe shume ma katunarqe se shumica e madhe e shqipetareve. Pra, te jemi deri ne fund te sinqert. Nuk jam kompetente per perkthim nga gjuhe kroate ne shqip. E me radhe te e perkthej kete tekst. Kete mundet me bo Halil Matoshi. Dhe Shkumbin Brestovci. Por jo une. Nuk jam e shkathet per perkthim ne gjuhe shqipe, jam e shkathet  per perkthim nga gjuhe shqipe ne gjuhe kroate. Kaq pata. Ju falemnderit per mirekuptim. p.s. Besoj qe keni vrejt, besoj, qe zotri Bajram Kabashi i lektoroi te gjitha tekste te mija qe i kam shkru ne gjuhe shqipe dhe te botuara ne kete portal te respektuar drini.us.  Ju falemnderit per mirekuptim. Diana Rexhepi]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Keshtu qendron puna: E gjeta tekstin kopjen e tekstit te botuar, kopjen e botimit dhe menjehere ja dergova zotriut Kabashi. Sa i perket perkthimit, e ne gjuhe shqipe&#8230; nuk jam kompetente, e as e zoja per me e perkthy nje kesi teksti ne gjuhe shqipe. Dhe ne pergjithesi, nga gjuha kroate ne gjuhe shqipe nuk jam kompetente per perkthim. Aspak. E te kunderten, po. Nga gjuhe shqipe ne gjuhe kroate, po. Por tekste dhe deklarata, diskutime politike, analiza gjeostrategjike  dhe ngjajshem. Shume here kam perkthy simultanisht ne HRT folsit shqipetar, e ne gjuhe kroate. Perkthimi simultan. Per Pjeter Arbnorin, cilin e kam perkthu 15 minuta ne gusht te vitit 1995., cili ishte  diplomat i pare nga nje vendi i huaj e qe ia uroi kroatve Fitoren ne Lufte dhe aksionin e tyre briliant &#8220;Oluja&#8221;, e per ate perkthim kane deklaru qe eshte perkthimi me i persosur qe ishte ne HRT nga te gjitha perkthime e nga te gjitha gjuhe. Por, te kish qene e kunderta, te duhet te perkthehet simultanisht nga gjuhe kroate ne shqip, kurre ate pune, obligim, nuk e kisha mar sepse nuk jam kompetente per asi lloj perkthimi. Nje here e kam perkthy nje ese te Ismail Kadares e lidhur me ndodhi ne Shqiperi 1997.,  e per gazeten kroate Novi List, dhe jam njersit tane diten. E intervisten e Tij, Kadares, e qe e mora dhe inqezova nga studio te Radios 101., te Zagrebit e kam perkthy shume ma lehte se kete ese sepse ishin tema me te lehta e jo citime te veprave te Tij briliante. Perkthimin simultan nga gjuha shqipe ne gjuhe kroate , e kater dite, vetem une, isha vetem une per perkthim nga gjuha shqipe. e  ne Wien, ne qershor te vitit 1993., e kam bo shkelqyshem. Te folurot te intelektualeve shqipetar e perkthim ne gjuhe kroate, e serbeve te SANU- 14 akademikve te Sanu. Ajo shte ndeshkim per ta. me degju kater dite gjuhen e lasht Kroate. Gjuhe Kroate. Edhepse e njoh shume mire, e deri ne thellesi gjuhen serbe. Me ata kam luftu. Kur lufton me dikend duhet me ia mesu gjuhen deri ne imtesi, perceptimin me ia mesu, mi hi ne koke te kundershtarit, nese don me fitu Luften. E ne Wieny kryesori per perkthim ishte Shkumbin Brestovci, e me luti te perkthej serbeve, sepse shqipetaret perkthys ishin te mrekullueshen nga serbishja ne shqip por nga shqipja ne serbissht dobet. Edhepse ne ate Konference kam ardhe me bo interviste me Rugoven dhe Kadaren, por asnjeni nga ata nuk erdh ne ate Konference. Pra,  hyna ne kabine, dhe 4 dite me radhe, serbeve e ne gjuhe kroate. E me lehtesi.  E nenvizoj kete. ne gjuhe Kroate. Me kast ne gjuhe Kroate, por ne finale ishin te knaqun me ate perkthim si dhe zonja Christine von Cohl. Me se shumti jam koncentru ne perkthim te diskutuesit  Veton Surroi sepse kam dite qe ka me i shkatrru serbet te SANU me diskutim te Tij. Dhe i ka shkatru. Por kjo ndodhi eshte tregim tjeter. Pra&#8230; nuk jam kompetente me e perkthy kete tekst ne gjuhe shqipe. Gjuha shqipe e imja eshte&#8230; pakes apo ma shume se pakes katunarqe&#8230; Shqipetaret ne Shqiperi, e shume vite kam ndejt me ta, nga fillim te vitit 1992., e deri ne vitin 1999., e me gjitha shtresa te shqipetarve te Shqipnise kam ndejt, nga politikenet deri me filozofet. Kane thane qe te gjithe nga Kosova flasin &#8220;trashe&#8221; gjuhen shqipe e sidomos une por qe une e flas dhe gjuhen metafizike qe ata e kuptojne. E sa i perket gjuhes shqipe e flas shume ma trash dhe shume ma katunarqe se shumica e madhe e shqipetareve. Pra, te jemi deri ne fund te sinqert. Nuk jam kompetente per perkthim nga gjuhe kroate ne shqip. E me radhe te e perkthej kete tekst. Kete mundet me bo Halil Matoshi. Dhe Shkumbin Brestovci. Por jo une. Nuk jam e shkathet per perkthim ne gjuhe shqipe, jam e shkathet  per perkthim nga gjuhe shqipe ne gjuhe kroate. Kaq pata. Ju falemnderit per mirekuptim. p.s. Besoj qe keni vrejt, besoj, qe zotri Bajram Kabashi i lektoroi te gjitha tekste te mija qe i kam shkru ne gjuhe shqipe dhe te botuara ne kete portal te respektuar drini.us.  Ju falemnderit per mirekuptim. Diana Rexhepi</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Sipas: Rita		</title>
		<link>https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-333</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rita]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 13:14:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://drini.us/?p=10982#comment-333</guid>

					<description><![CDATA[Perkthimi i perket dhe gazetares D.Rexhepi se ne gjuhen kroate i dergohet gazetes po Kroate dhe e perkthyer ne shqip po nga autorja.Redaksia e gazetes&#039;Drin&#039; nuk i mjafton ndoshta personeli.Komentuesi i mesiperm ka te drejte dhe une qe perkthimi me merr kohe dhe pse jo lodh.&#039;Zashto taka ovoje ,,,ne znam shta da kazhem.Hvala.&#039;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Perkthimi i perket dhe gazetares D.Rexhepi se ne gjuhen kroate i dergohet gazetes po Kroate dhe e perkthyer ne shqip po nga autorja.Redaksia e gazetes&#8217;Drin&#8217; nuk i mjafton ndoshta personeli.Komentuesi i mesiperm ka te drejte dhe une qe perkthimi me merr kohe dhe pse jo lodh.&#8217;Zashto taka ovoje ,,,ne znam shta da kazhem.Hvala.&#8217;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Sipas: albert		</title>
		<link>https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-331</link>

		<dc:creator><![CDATA[albert]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 11:45:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://drini.us/?p=10982#comment-331</guid>

					<description><![CDATA[E pergezoj autoren per kete  shkrim te guximshem dhe real.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E pergezoj autoren per kete  shkrim te guximshem dhe real.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Sipas: Sinan Kastrati		</title>
		<link>https://www.drini.us/koga-se-i-cega-boji-hashim-thaci-mozda-istine-koja-ce-ga-predstaviti-u-pravom-svjetlu-manipulatora-i-ratnog-kukavice/#comment-330</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sinan Kastrati]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 09:36:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://drini.us/?p=10982#comment-330</guid>

					<description><![CDATA[Një propozim:
Redaksi e Drinit, do të ishte mirë që shkr. i gazetares D. Rexhepi të përkthehej edhe në gjuh. shqipe shkaku i lexuesve. Jo të gjithë lexuesit e Rev. Drini e njohin kroatishten, serbishten e boshnjakishten e intersimi është gjithnjë i mjaftueshëm kur Drini publikon shkrime të gazet. të redaksive e gjuhëve tjera të ish Jugosllavisë.
Faleminderit për mirëkuptim.
Sinan Kastrati, Suedi
Malmö, 20 tetor 2021 (11:35)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Një propozim:<br />
Redaksi e Drinit, do të ishte mirë që shkr. i gazetares D. Rexhepi të përkthehej edhe në gjuh. shqipe shkaku i lexuesve. Jo të gjithë lexuesit e Rev. Drini e njohin kroatishten, serbishten e boshnjakishten e intersimi është gjithnjë i mjaftueshëm kur Drini publikon shkrime të gazet. të redaksive e gjuhëve tjera të ish Jugosllavisë.<br />
Faleminderit për mirëkuptim.<br />
Sinan Kastrati, Suedi<br />
Malmö, 20 tetor 2021 (11:35)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
