Die Sinan-Pascha-Moschee in Prizren. In der zweitgrößten Stadt des Kosovos erschallt fünfmal täglich der Muezzinruf. (picture alliance / AA / Yunus Emre Gunaydin)
Xhamia e Sinan Pashës në Prizren

Don Dominik Kukeli
____
Mos nxitoni, o njerëz, mos nxitoni, se thotë një fjalë e urtë e popullit tonë: “Kush ngutet… i ban vaki diçka!”
Thotë një fjali e urtë latine: “Traduttore, traditore! – Përkthyes, tradhëtar!”
Zemra e plasur dhe dashuria për të vërtetën, po më detyron t’ju shkruaj të gjithë atyre që i ka shqetësuar lajmi i fundit mbi “skandalin e fjalëve të don Shanit”, pasi e kam dëgjuar më se 50 herë dhe me vëmendje shumë të madhe intervisten, jo vetëm në gjuhën gjermane, por mbi të gjitha fjalët origjinale të don Shanit në gjuhën shqipe, që dëgjohen në sfond.
Linkun e intervistes e keni në fund të këtij shkrimi.
Këtë që po shkruaj, po e bëj duke u mbështetur vetëm në atë që është publikuar.
Nëse dikush tjetër ka diçka nga kjo intervistë që nuk është publikuar nga gazeta gjermane deutschlandfunk, atëherë e kisha lutur që ta bëjë publike.
Dëgjojini me kujdes dhe vëmendje të madhe fjalët e don Shanit (min. 2.55), jo vetëm fjalët e reporterit/gazetarit të “deutschlandfunk” dhe përkthimin e tij në gjuhën gjermane.
Duke u mbështetur në atë që dëgjohet në intervisten audio dhe nga vetë fjalët e don Shanit (që dëgjohen në sfond), ai NË ASNJË VEND dhe NË ASNJË MËNYRË nuk e ka thënë fjalinë e famshme – “Si mysliman nuk ke shpirt shqiptar” – me të cilën jeni duke u munduar ta “kryqëzoni” atë dhe bashkë me të edhe ne vëllezërit e tij meshtar, sepse krenaria dhe turpi i vëllait tim, është edhe krenaria dhe turpi im.
Reporteri/përkthyesi gjerman thotë: “Als Mulsim, hat man keine albanische Seele.” Që mund të përkthehet: “Si mysliman nuk ke shpirt shqiptar.” Por në të vërtetë nga ajo që dëgjohet në prapavi, don Shani nuk e thotë këtë gjë.
Pyes veten ku e keni marrë, apo dëgjuar, apo gjetur fjalinë me të cilën po bëni gjithë këtë “katrahurë”: “Si mysliman nuk ke shpirt shqiptar”. Këtë gjë as nuk e thotë don Shani në shqip, as nuk e thotë përkthesi në gjermanisht, edhe pse thotë diçka të ngjashme por që as ajo nuk është përkshimi i saktë i fjalëve të don Shanit (së paku jo i atyre që dëgjohen në intervistë).
JA FJALËT E SAKTA TË DON SHANIT (ashtu siç dëgjohen në audion e intervistes). Dukke folur për të kaluarën, don Shani thotë:
“Besimi në Kishë katolike është diçka tjetër, kombi është diçka tjetër, megjithëse janë të pandara njëra me tjetrën.
Ka patur edhe Kishë Katolike kur nuk ka patur serb.
Ka patur katolik shqiptar kur nuk ka patur turq. ME KOSTUME, TESHA DHE KËTO VESHJE NUK KA SHPIRT SHQIPTARI.”
Nuk do shumë mend për të kuptuar se për cilat veshje/kostume/tesha është duke folur.
Prandaj dy mundësi janë:
1. ose ata që kanë bërë sulme ndaj don Shanit e kanë dëgjuar vetëm përkthimin gjerman dhe nuk janë munduar të dëgjojnë fjalët e don Shanit;
2. ose ata e kanë diça që ne tjerët nuk kemi, pra audion e plotë dhe origjinale (të pa edituar) të intervistës së don Shanit dhe janë duke u mbështetur tek ajo.
Në rastin e parë, nëse janë mbështetur vetëm në atë që dëgjohet nga intervista e publikuar dhe fjalët e don Shanit në gjuhën shqipe: I DETYROHEN DON SHANIT DHE KISHËS KATOLIKE NJË KËRKIM FALJEJEPUBLIKE përmes një shkrimi po aq të zjarrtë siç ka qenë shkrimi i sulmit.
Në rastin e dytë: le ta publikojnë audion e plotë të intervistes në gjuhën shqipe dhe në këtë rast do të detyrohet don Shani të kërkoj falje publike… bashkë me të edhe unë si vëlla i tij meshtar.
PS. Linku ku mund ta gjeni/dëgjoni intervisten për të cilën bëhet fjalë.


