Si njëri nga kontribuesit në grupin e pajtimit të gjaqeve dhe
ngatërresave prej më shumë se tridhjetë vjetësh, më është dashur
të merrem seriozisht me të drejtën zakonore dhe posaçërisht me
kanunin e quajtur të Lek Dukagjinit.
Nuk ndjehem mirë kur shikoj nëpër televizione programe me
opinionista për të folur mbi kanunin dhe gjakmarrjen, me njerëz
të quajtur gazetarë dhe opinionistë, që nuk kanë asnjë njohuri se
kur ka filluar të veprojë kjo e drejtë zakonore, pse është krijuar,
si ka mundur të mbijetojë për qindra vjet në kombin tonë, si ka
vepruar në zona të ndryshme, por e shajnë pa pushim pa sjellur
asnjë provë të gabimeve të tij.

I nxitur nga ky mllef që më është krijuar nga këta të quajtur
studiues dhe opinionistë, që për fat të keq ja kanë arritur të
krijojnë vërtetë një opinion të rrejshëm në masat popullore për
këtë vepër madhore të krijuar nga populli jonë ndër shekuj dhe që
ka zgjuar vemendjen dhe interesimin e studjuesve në mbarë botën për studimin e vlerave të tij, vendosa që të shkruaj edhe unë diçka
nga eksperienca ime për këtë vepër madhore.
Në intervista televizive kam dhënë disa të dhëna dhe
mendime të mijat për kanunin. Shumë shikues më kanë shkruar
dhe marrë në telefon duke më këshilluar që ato mendime që jap
në intervista t’i shkruaj në ndonjë libër.
Më në fund, vendosa të shkruaj edhe unë diçka por para se
të shkruaj, sipas parimeve të mija, duhet me lexue ato që kanë
shkruar më parë të tjerët dhe mos me kopjue as mos me përsëritë
ato që kanë thënë dhe shkruar të tjerët.
Nga botimet në gjuhën shqipe grumbullova mbi 39 libra me
mbi 9000 faqe ku flitej për doket, të drejtën zakonore shqiptare
dhe për kanunin.
Në internet ishin të publikuara mijëra faqe në gjuhën shqipe
dhe në gjuhë të ndryshme, si referate, përkthime, studime, tema
diplome dhe tema doktoraturash, kryesisht në gjuhën italjane por
edhe në gjuhë të tjera. Në këto punime vihet re se ka përsëritje
të atyre që janë shkruar më parë dhe nuk po i akuzoj edhe për
plagjiaturë ose vjedhje mendimesh, këtë pikë e lë që ta verifikoni
vetë. Nëse fusim në llogari edhe punimet nga interneti, atëherë
rezulton që mbi këtë temë janë shkruar dhe publikuar më parë më
shumë se tridhjetmijë faqe dhe para se të ndërmarrësh nismën për
të shkruar diçka, duhet të mendohesh mirë.
Në respekt të punës dhe mundit të atyre që kanë shkruar mbi
këtë temë, po radhiti më poshtë titujt e librave që kam mundur
të grumbulloj dhe do të përmendi edhe një numër të vogël të
punimeve mbi këtë temë në formën e artikujve dhe referateve që
mua më kanë lënë më shumë mbresa për seriozitetin e trajtimit të
temave të diskutuara në to.
1. Statutet e Shkodrës, Universiteti “Wisdom”, Tiranë 2010
2. Statutet e Drishtit, OMBRA GVG, Tiranë, 2009
3. Shtjefën Gjeçovi, Kanuni i Leke Dukagjinit, Albinform,
Tiranë, 1993
4. Frano Ilia, Kanuni i Skanderbegut, Shkodër 1993
5. Ismet Elezi, E Drejta Zakonore Penale e Shqiptareve,
shtepia botuese “8 Nentori, Tiranë 1983
6. Akademia e Shkencave e RPSSH, E Drejta Zakonore
Shqiptare “1”, Tiranë, 1989
7. Margaret Hasluck, Kanuni Shqiptar (Ligji i Pashkruar
Shqiptar), Lisitan, Tiranë, 2005
8. Ismet Elezi, Kanuni i Labërisë, Toena, Tiranë, 2006
9. Ismet Elezi, Kanuni i Labërisë, botimet Kumi, Tiranë
2023
10. Haxhi Goci, Kanuni i Bendës, OMBRA GVG, Tiranë,
2010
11. Ю. В. Иванова, Памятники Обычного Права
Албанцев Османского Времени, Москва, “НАУКА”,
Издательская фирма “Восточна литература”, 1994(
Julia V. Ivanova, E Drejta Zakonore e Shqiptarëve nën
Perandorinë Osmane, Moskë 1994),
12. Xhemal Meçi, Kanuni i Lekë Dukagjinit në varjantin e
Mirditës, GEER, Tiranë, 2002
13. Xhemal Meçi, Kanuni i Lekë Dukagjinit varianti i Pukës,
Fiorentina, Shkodër, 2019
14. Shefqet Hoxha, E drejta Dokesore në Lumë (Kanuni i
Lumës), Tiranë, 2013
15. Xhafer Martini, Pajtimi në Traditën Popullore, Jehona,
Tiranë, 2001 16. Xhafer Martini, Kanuni i Dibrës Trashëgimi
Etnojuridike, Botimet M&B, Tiranë, 2016
17. At Zef Valentini, Ligji i Maleve Shqiptare, Plejad, Tiranë,
2007
18. At Zef Valentini, Studime dhe Tekste Juridike, Plejad,
Tiranë, 2009
19. Sabri Quku, Kanuni i Lekë Dukagjinit në profilin juridik,
Muzeu Historik Shkodër, 1997
20. Ndue Dedaj, Kanuni mes Kuptimit dhe Keqkuptimit,
Mirgeralb, Tiranë, 2010
21. Xhyher Cani, Kërkime mbi Kanunin e Skendërbeut,
Camaj-Pipa, Shkodër, 2000
22. Pal Doçi, Vetëqeverisja e Mirditës, Shtëpia Botuese
Enciklopedike, Tiranë 1996
23. Pal Doçi, “Për Kanunin”, shtëpia botuese “Geer” 2003,
pa vend botimi.
24. Abdyl Hoxha, Rexhep Maksutaj, E drejta Zakonore
Shqiptare (Trashëgimi Kulturore-Juridike, Faik Konica,
Prishtinë, 2017
25. Zef Benusi, Përmbledhje Sistematike e Zakoneve
Juridike të Vjetra Shqiptare, Shkodër, 2002
26. Mark Krasniqi, Besa në Traditën Shqiptare, Akademia e
Shkencave dhe Arteve të Kosovës, Prishtinë, 2011
27. Besim Muhadri, Shtjefën Gjeçovi dhe Kanuni i Lekë
Dukagjinit, Gjakovë, 2020
28. Kazuhiko Yamamoto, Struktura Etike e të Drejtës
Zakonore Shqiptare, Tiranë, 2015
29. At Shtjefën Gjeçovi Shkencëtar dhe Atdhetar, PrizrenZym, 2020 30. Rezana Konomi (Perolla), Rendi Etnojuridik nga Statutet
tek Kanunet, Tiranë, 2013
31. Hyacinthe Hecquard, Historia dhe Përshkrimi i
Shqipërisë së Epërme ose i Gegërisë, Plejad, Tiranë,
2008
32. Johan Georg Von Hahn, Studime Shqiptare, Tiranë, pa
vit botimi
33. Mariano San Nicolo, Administrimi Austro-Hungarez i
Shqipërisë 1916-1918, Tiranë, 2018
34. Ali Galip, Histori Rreth Shqipërisë dhe Shqiptarëve,
ALSAR, Tiranë, 2023.
35. Anton Nikë Berisha, “Kanuni – Dëshmi e Qenësishme
e Ligjësive të Lashta të Jetesës së Njeriut Tonë”, Shkup,
2023.
36. Dr. Ludvig Von Thalloczy “ILLYRISCH –
ALBANISCHE FORSCHUNGEN”, Munchen und
Leipzig, 1916
37. Dr. Syrja Pupovci, Marrëdhënjet Juridike Civile në
Kanunin e Lekë Dukagjinit, Prishtinë 1971
38. Francesco Tajani, “LE ISTORIE ALBANESI”, Salerno.
39. Shaban Gjuraj, E drejta zakonore ne Çermenike, Kanuni i Mustë Ballgjinit.
Besoj se do arrij te sjell nje kontribut modest per studiuesit ne kete fushe.
***
Deri tani Kanuni sipas Gjeçovit është përkthyer në më shum se 10 gjuhë, shqip, serbisht, italisht, spanjisht, frengjisht, gjermanisht, anglisht, rusisht, turqisht, kroatisht, japonisht, suedisht, norvegjisht etj.
Julia V. Ivanova ka përgatitur dhe botuar në Moskë (1994) një përkthim të plotë në gjuhën ruse të Kanunit të Lekë Dukagjinit, duke përfshirë edhe versionet klasike të Bogishiq dhe Kosmajec.
Ky botim ka pasur numrin ISBN/IBAN 16818 dhe është një nga burimet më të rëndësishme për albanologjinë në hapësirën sllave, por nuk është shumë i qarkulluar jashtë Rusisë.
Botimi i saj në rusisht shënon faktikisht një nga përkthimet e para të plota të Kanunit në një gjuhë të madhe lindore (pas turqishtes osmane).

Nga rrjetet sociale.
Kanuni i Lekë Dukagjinit përkthehet në gjuhën Spanjolle nga Dr. Erida Ajazi.
Miqve të mi ju lutem dhe ju rekomandoj ta lexojnë me vemendje. Shikoni se çfar thesaresh po identifikohen në popullin shqiptar.
I pari mendim që më erdhi ndër mend, kur profesoresha e Universitetit Florida Southern College dhe ST. Peterburg College Florida – SHBA, Erida Ajazi më dhuroi librin e përkthyer prej saj në spanjisht “Kanuni i Lekë Dukagjinit” (El Kanun de Lekë Dukagjini) me një parathënie të At Gjergj Fishtës, Botime EDFA 2016, ishte ai përcaktimi krejt qëllimkeq i akademikut serb Vladan Dordeviçit, kryeministër në vitet 1897 -1900, se shqiptarët janë gjakatarë, të çartur, të egër si kafshë, jashtëzakonisht injorantë, se “nuk dallonin dot sheqerin nga bora.” Këta “shpellarë modern” i kujtonin qeniet primitive, që flinin përmbi pemë, tek të cilat vareshin me anë të bishtit. Po ashtu më doli parasysh edhe ajo përgjigja e dr. Fox – it, pasi u pyet nga një shtegtar në qytetin e Podgoricës se ç`dinte për shqiptarët, ku i thoshte se “…ishin llumi i Ballkanit, pasardhës banditësh të ndjekur nga vende të tjerë të Ballkanit, një grup i keq, moralisht dhe fizikisht.”
Por u largova nga këto mendime kur thashë me vete se si mund të kanë qenë të parët tanë të tillë, kur kanë pasur mençurinë dhe kulturën të formulojnë dhe zbatojnë edhe kur nuk kishin qeveri të mirëfilltë, një kushtetutë si Kanuni që pa asnjë mëdyshje studiuesit e ndryshëm kanë rënë dakort se ishte një rregullator normash morale dhe juridike nga më të përparuarat në Evropën e asaj kohe. Dhe në qoftë se dikush e ka identifikuar “barbarinë” e shqiptarëve me “gjakun” – la vendeta, apologjia e Homerit shqiptar për Kanunin, e sqaron në mënyrë shteruese këtë problem, i cili në shtete më të konsoliduara ekzistonte, por kryhej nga shteti. Kurse kushtet social – politike të Shqipërisë që ka mbajtur mbi shpinë pushtues të ndryshëm, dhe ku vrasësi mund të strehohej në atë mungesë shteti të unifikuar dhe pa autoritetin e domosdoshëm, në besën e një Bajraku tjetër, gjakmarrja ishte e justifikuar ndaj kriminelit. Prandaj dhe duke folur për rëndësinë e botimit të këtij Kanuni, dhe që ende është në diskutim në është sistemuar nga Lekë Dukagjini apo ka ushtruar fuqinë e vet mbi vendet ku ai sundonte, shprehet se: “Me të vertetë se neper botim të “Kanunit të Lekë Dukagjinit” i bahet komit nji sherbim i dobishem, mbasi për ç`do nji Shtet, qi thotë, se do me jetue e me u zhvillue mbas parimeve t`arsyes e të hullis së gjytetnis së vertetë, ligjët gojdhanse e qi permlidhen në kanunin doketar të komit, kan nji randsi të madhe fort në vetvedi: e se prandej duhen pasë para sysh prej gjith njatyne, qi presin e zbatojn ligjët e Shtetit.”
Ajo që është jashtë çdo dyshimi është fakti se meritën e madhe të mbledhjes së këtyre normave që përbëjnë këtë Kanun (pra etimologjikisht: vizore për të hequr vija të drejta. gr.) e ka prifti etnograf nga Kryeziu i Pukës, At Shtjefën Kostandin Gjeçovi, atdhetari e prijësi i shquar i luftrave për liri dhe i vrarë më 1929 në Zym të Gjakovës, duke mbrojtur shqiptarët nga sulmet e shovenistëve serbomëdhenj.
Kanuni u botua në vitin 1933 nga anëtarët e urdhrit katolik të themeluar nga shenjti Franceso d`Asissi, tetë shekuj më parë dhe natyrisht që në qoftë se qe një vlerë e madhe njohëse atëherë, mendoni sesa i vyer bëhet përkthimi dhe botimi i tij sot në gjuhë të huaj, sikurse bëri doktore Erida Ajazi, kjo vajzë e dalë nga qyteti i Durrësit dhe pinjolle e një familjeje të shquar për kulturë e patriotizëm.
Populli nuk thotë kot se dardha nën dardhë bie. Ajo është mbesa e klerikut të shquar, Refik Ajazi, Qytetarit të Nderit të Kavajës, eruditit dhe studiuesit të letërsisë, njohësit të disa gjuhëve të huaja, dashamirësit të filozofëve të lashtë e bashkëkohorë, mësuesit dhe përhapësit të virtytit e sidomos të harmonisë fetare, luftëtarit antifashist dhe atij që nuk e thyen keqtrajtimet, poshtrimet dhe internimet e komunistëve. Për këtë figurë madhore, mjafton të lexoni librin monografik të porsadalë nga shtypi të autorit Qemal Vrioni, botim i “emar”, 2017.
Erida, e lindur më 19 korrik të vitit 1987 në Durrës, kjo intelektuale me vullnet të hekurt dhe vlera të rralla, e ka kryer me rezultate të shkëlqyera shkollën e mesme “Gjergj Kastrioti” dhe më tej ka studiuar në degën “Gjuhë, Letërsi Spanjolle dhe Qytetërim Hispanik” dhe atë angleze, në Universitetin e Tiranës, ku është vlerësuar me medalje të Artë. Po me medalje të Artë ka përfunduar dhe studimet për Nivelin Master, me specializim në “Përkthim – Letrar dhe Interpretim në gjuhët angleze dhe spanjolle”. Ajo, studionte dhe krijonte pareshtur; sikur ndiqte devizën e argjentinasit të famshëm Jorge Luis Borges që “Të jetosh nuk është e rëndësishme, të lexosh dhe të shkruash po”. Prandaj, duke parë aftësitë, përkushtimin dhe talentin e saj, ju dha bursë prej Qeverisë së populli mik spanjoll, për demokracinë e të cilit në vitet 1936 – 39 kishin dhënë kontributin e tyre edhe luftëtarët shqiptarë dhe pas vitit 2011 vazhdon të perfeksionojë dijet e saj në Universitetin Komplutense, Fakulteti i Filologjisë në Madrit, ku jo vetëm meriton sërish medaljen e Artë, por i bëhet nderi i dorëzimit të saj nga vetë Mbreti i Spanjës. Në këtë solemnitet, ka diçka që duhet shënuar, por dhe për të treguar dashurinë e saj për Atdheun: jashtë protokollit, Erida kërkon që krahas flamurit spanjoll të vendoset dhe ai shqiptar, kërkesë që i plotësohet.
Po të shohësh Curriculum Vitae të saj, do ndihesh krenar që një vajzë shqiptare, ka arritur nivele të tilla akademike jashtë vendit. Një vajzë që kudo që të ndodhet kërkon të nderojë veten, familjen dhe Shqipërinë. Dhe Shqipërisë i ka bërë shërbimin më të madh me përkthimin dhe botimin në spanjisht të “Kanunit”, kësaj vepre monumentale që për ne shqiptarët ka pasur rëndësinë e ligjeve Manu, ato të Hamurabit, apo Justinianit për popujt e tjerë. E meqenëse jemi këtu, ja vlen të kujtojmë se Plutarku për ligjet e Likurgut (ndihmuar nga kretasi Talet dhe spartani Artmiadi) thotë: “Likurgu nuk i shkroi ligjet e veta, madje kjo gjë ndalohej në një prej urdhëresave të tij të quajtura “retra”. Ai mendonte se, në rast se parimet më të rëndësishme dhe më të përshtatshme për ta bërë një qytet të lumtur dhe të virtytshëm do të hynin në shprehitë dhe rregullin e jetës së qytetarëve, ato do të bëheshin të qëndrueshme dhe të patundura, sepse më fort se sa në detyrimin do të gjenin mbështetje në vullnetin e lirë,..” Dhe kur e pyetën një tjetër ligjvënës, Solonin (që u ndihmua nga kretasi tjetër, Epimenidi) nëse ligjet që kishte hartuar për athinasit, a qenë më të mirat, u përgjigj; “Më të mirat që ata mund të pranojnë.”
Tani kush mund t`i qortojë nenet e Kanunit tonë të shekujve më parë. Përse duhet të turpërohemi nga përmbajtja dhe rreptësia e tyre? Po si do vente halli i këtij populli sikur ai me vullnet të lirë të mos i kishte bërë të tijat kërkesat e këtij Kanuni? Ja këtë e ka kuptuar mësë miri e urta dhe e ditura Erida Ajazi.





z. Mark,
lexova shkrimin e juaj dhe më bëri përshtypje të thellë.
Ju lumtë mendja dhe ju lumtë dora!
E kam lexua Kanunin e Lekë Dukagjinit më ka pëqyer shumë …!
Në kohën kur ka qenë i pëdorur KANUNI I LEKÊ DUKAGJINIT është kenë në fuqi edhe KANUNI I gjerggj Kastriotit- SKËNDERBEUT. Këto dy kanune kanë pasur pajtim në mes veti, vetëm nje pikë NUK JANË PAJTUAR Leka me Gjergjin: Leka ka thënë:GJAKU PËR GJAK! Gjergji nuk âsht pajtua me Lekën, se ka thanë: Me e vra nji burrë të madh e të zotin, e për me nxjerr gjakun me dal e mi vra një çoban – nuk ban, ka thanë Gjergji.
Leka i ka thanë: shko e pyete nanën t’ande a je ti i q’asaj nane dhe i q’atij babe?
Gjergji e ka lëshua Kuvendin dhe ka shkua dhe e ka dvetë nanën: PASH ATA GJI QË MA KE DHANË, A JAM I YTI DHE I BABËS!? Nana iu përgjegj Gjergjit:
– Pasha gjinin që kam dhanë, ti je veç i jemi dhe i babës tand!
Atëherë Gjergji e ka kuptua që prej babës tij Gjonit -i vogël , me shtat, e Gjergji ka dalë (o bo i madh), ATËHERË Gjergji O KTYE NË kUVEND DHE KA THANE: “Kjoft mbet qysh ka dhanë Leka!”. z. Mark, tash po e kupton!?
Kështu që JANË PAJTUA KANUNI I LEKËS ME KANUNIN E GJERGJIT. (kështu shkruan në Kanunin e Lekë Dukagjinit) qe vet e kam lexua!